会議でプレゼンする人を“presentator”と表現できますか?
残念ながら‘presentator’ (プレゼンテーター)という言葉は英語にありません。 ですから、 “Ms. Sato will be the presentator at our Zoom meeting.” は英語 …
残念ながら‘presentator’ (プレゼンテーター)という言葉は英語にありません。 ですから、 “Ms. Sato will be the presentator at our Zoom meeting.” は英語 …
→ 「(A) 依頼する」と「(B) 感謝する」を意味します。 Example (A): I would really appreciate it if you could answer this quest …
(A) “I would appreciate it”と(B) “I appreciate it”の違いは? もっと読む »
まず第一に、本当に詫びたいですか? 自分の英語が向上するまで、ずっと謝り続けるつもりですか? この先、何ヶ月・何年、”I am sorry”を言い続けるのでしょうか? ・・・つまり、 …
→ “would appreciate”は、ビジネスパーソンの間でよく使われる丁寧な依頼表現です。自分より上の立場の相手に対して使っても問題ありません。 Example: We would apprecia …
そのようなルールはありませんが、もし連絡の取れる他の誰かを紹介するのであれば、その人の連絡先(メールアドレスなど)を明記することを忘れないようにしましょう。 Example 1. 誰の連絡先も入れない場合: …
→ 前置詞のofについてよく聞かれること、それは “A of B of C”のように“of/of”を使ってもよいのかどうか?という質問です。 答えは「大丈夫です」。“of/of”は英語の文法違反ではありませ …
次の方法が考えられます。 1)1人を宛名にし、残りの人たちはCCで送る 2)相手が2~3人の場合(特に読んでもらいたい相手の名前を入れる) ・Dear Mr. Smith, Ms. Jones …
→ acceptは、自動詞です。 正:Thank you for accepting my application. 誤:It is very kind of you to accept to the co …
基本的に、同じ使い方の英文表現はありません。 英文Eメールでは、日本語の「いつもお世話になっております」のように、ほぼ毎回(外部へのメールで)使う決まり文句の「挨拶文」はありません。機能的には” …
意味の違いについて気にする必要はありません。二つとも最後の挨拶のセットフレーズです。 一般的に、”Sincerely” は相手との関係がbusiness-to-businessである …