社内の会計士は「先生」と呼ばれていますが、 英語の場合は何と呼べばいいですか?
確かに日本にはたくさんの種類の「先生」がいますね。 しかし、日本語と英語に共通して「先生」と呼ばれる職種は限られます。 1)医師 ・Dr. Smith ・Doctor Sato 2)大学の教授 …
確かに日本にはたくさんの種類の「先生」がいますね。 しかし、日本語と英語に共通して「先生」と呼ばれる職種は限られます。 1)医師 ・Dr. Smith ・Doctor Sato 2)大学の教授 …
相手が責任を負っているタスクではなくても、こちらの都合で協力してもらう必要があるケースは、以後との現場でも少なくないと思います。今回は、相手に断る権利がある状況において、それでも相手にどうにか動いてもらいたい場合に使える …
→ 相手にとって残念な知らせがあるときに、”sorry”が使える4つのケースをご紹介。 Case 1: 相手の不遇な状況に対して労りの気持ちを伝える I’m sorry …
次の方法が考えられます。 1)1人を宛名にし、残りの人たちはCCで送る 2)相手が2~3人の場合(特に読んでもらいたい相手の名前を入れる) ・Dear Mr. Smith, Ms. Jones …
→ 名詞形の request に付く前置詞には、for と on と of があり、それぞれ意味が異なります。 メールの件名に request を使うことを想定して、具体例を見ていきましょう。 …
意味の違いについて気にする必要はありません。二つとも最後の挨拶のセットフレーズです。 一般的に、”Sincerely” は相手との関係がbusiness-to-businessである …
色々とありますが、ビジネスメールの一番の目的は、「仕事を進める」ことではないでしょうか? ここでは、「仕事を進める」ために必要なビジネスメールの判断力、論理力、表現力についてお話したいと思います。 判断力 …
→ Esq.(“Esquire”の略)は、100年ほど前までは “Mr.”の代わりに使われていましたが、現在は弁護士に対してのみ使われています。 たとえば、弁護士資格を持つ人の中には、メールの署名欄に、次の …
日本語メールであれば、「弊社からは、加藤、田中、大谷の3名が参加します」や、「上司の佐藤に代わり、ご案内いたします」などと、社外の相手にメールをする場合に、傾向として、上司や同僚の名前を敬称なしで表現することが多いですね …
→ 前置詞のofについてよく聞かれること、それは “A of B of C”のように“of/of”を使ってもよいのかどうか?という質問です。 答えは「大丈夫です」。“of/of”は英語の文法違反ではありませ …